What You’ll Discover in Tim Lomas Translating Happiness A Cross-Cultural Lexicon of It is a good idea-Being (The MIT Press)
Tim Lomas – Translating Happiness: A Cross-Cultural Lexicon of It is a good idea-Being (The MIT Press)
How to embrace untranslatable terms well-being―from the Finnish sisu to the Yiddish mensch―can enrich our emotional understanding and experience.
The philosophies and epistemologies are the foundations of Western psychology. of Western culture. But what? of Concepts and insights outside of this frame of reference? Certain terms not easily translatable into English―for example, nirva?a (from Sanskrit), or agápe (from Classical Greek), or turangawaewae (from Maori)―are rich with meaning but largely unavailable to English-Students and seekers can speak of wellbeing. This book explains how to be healthy. Tim Lomas It is argued that engaging with “untranslatable” Terms related to well-Being can enrich both our understanding and also our experiences. These words are possible to use. Lomas It is possible to express emotions and feelings that were previously unexpressed.
Lomas Examines 400 words from 80 languages. Arranges them thematically and develops a theoretical framework. of Well-He describes the interconnections between them. He distinguishes three basic dimensions of Well-being―feelings, relationships, and personal development―and then explores each in turn through untranslatable words. Ânanda, for example, usually translated as bliss, can have spiritual associations in Buddhist and Hindu contexts; kefi in Greek expresses an intense emotional state―often made more intense by alcohol. Japanese concept of Koi no Yokan is a premonition, or presentiment. of Love, the capture of that elusive and thrilling feeling of A person who is about to fall in love with someone; the Yiddish term Mensch was borrowed from its religious and Judaic connotations to describe an allencompassing feeling.-around good human being; and Finnish offers sisu―inner determination in the face of adversity.
Download immediately Tim Lomas – Translating Happiness: A Cross-Cultural Lexicon of It is a good idea-Being (The MIT Press)
Expanding the vocabulary of Well-This is how you can show your richness of We are reminded of our cultural diversity and it is a powerful reminder. of our common humanity. Lomas’s website, www.drtimlomas.com/lexicography, allows interested readers to contribute their own words and interpretations.
Review
This book was a joy to read! Translating Happiness is in every sense generative of The word. The quest of Lomas Map well-Being able to use words from all over the globe and examine lexical gaps leads to new insights, new methods, and new theories of psychology. I geek out on the scientific process. LomasThe mother, wife, friend, and friend inside me melts at the common humanity gained from his cross-Cultural lexicography
―Lea Waters, Gerry Higgins Chair in Positive Psychology, University of Melbourne; President, International Positive Psychology Association
Lomas This is a remarkable job. of Comprehensively discussing the importance of Examining untranslatable terms to enhance our understanding of The nature of Well-being across cultures.
―Ethan A. McMahan, Associate Professor, Western Oregon University
About the Author
Tim Lomas The School of Positive Psychology has a Lecturer in Positive Psychological Studies. of Psychology at the University of East London
Get your instant download Tim Lomas – Translating Happiness: A Cross-Cultural Lexicon of It is a good idea-Being (The MIT Press)
IMPORTANT: This is it. “Tim Lomas – Translating Happiness: A Cross-Cultural Lexicon of Well-Being (The MIT Press)” It is totally Downloadable And Available Check your account
(In case of If your link is broken, we will renew it as soon as possible.
Your patience is greatly appreciated.